Tradução: Piloto Centrado em Jack Shephard
O título desse episódio é bem curioso por ter dois significados ao mesmo tempo.
- Todo primeiro episódio de uma série norte-americana, geralmente recebe o nome de 'Piloto';
- E provavelmente, os produtores aproveitaram o nome "Piloto", após Jack ser descartado de morrer, colocando o Piloto para morrer. Ou seja: O Piloto morreu no episódio "Piloto".
|
|
|
Tradução: Tábula Rasa Centrado em Kate Austen
O nome do episódio é uma tese filosófica desenvolvida no século 17 pelo filósofo John Locke. Segundo o filósofo, a mente de um indivíduo nasce vazia. Todas as pessoas ao nascer o fazem sem saber de absolutamente nada, sem impressões nenhumas, sem conhecimento algum. Então todo o processo do conhecer, do saber e do agir é aprendido pela experiência, pela tentativa e erro.
O título enfatiza a liberdade indivual na alma de Kate baseada na tese filosófica descrita acima.
Veja também: Artigo da Wikipedia.
|
|
|
Tradução: Walkabout Centrado em John Locke
Walkabout é um ritual de passagem tradicionalmente feito pelos Aborígenes Australianos aos treze anos por seis meses, vivendo na floresta. Outro ponto interessante é que Walkabout também significa vagar sem rumo certo.
Mas nesse caso, significa uma expedição, na qual Locke não pôde participar por andar numa cadeira de rodas. A sobrevivência de Locke no acidente, o fez poder caminhar, e assim a chance de ter o seu próprio Walkabout na Ilha. Esse é o ponto principal do episódio.
|
|
|
Tradução: Coelho Branco Centrado em Jack Shephard
Coelho Branco seria o pai de Jack sendo ilustrado como o coelho branco que Alice segue no conto infantil "Alice no País das Maravilhas". Neste episódio, o pai de Jack foi dito por Locke como sendo o coelho branco que Jack estava perseguindo.
Se for feito um paralelo entre a busca de seu pai resultando no encontro da fonte de água, e a busca de Alice pelo coelho branco para achar a 'Terra Maravilhosa', veremos que ambos os lugares permitiram que de uma forma ou outra ajudar o personagem, e também incluir um momento de clímax para os dois personagens.
|
|
|
Tradução: A Casa do Sol Nascente Centrado em Jin Kwon e Sun Kwon
"House of the Rising Sun" é uma música americana popular. A 'casa' na música se refere a um bordel ou prisão, e as música são também vindas de um homem ou mulher dependendo da versão da música. A versão feminina da música conta a história de uma mulher que foi guiada para um caminho áspero por um homem, e acaba trabalhando num bordel. A versão masculina conta a história de um homem que sofre pelos vícios de jogar e beber e termina numa prisão.
Nas duas versões, o narrador está ligado a Casa do Sol Nascente, e não pode deixá-la. Similarmente, Sun está ligada ao seu relacionamento com Jin, e não pode abandoná-lo.
Uma parte da letra da música diz:
“
|
Um pé está na plataforma
E o outro está no trem.
Estou voltando a Nova Orleans
Para usar aquelas bolas de ferro e correntes.
|
”
|
A letra é encenada nas ações de Sun no final do flashback. No aeroporto, ela estava preparada para ir embora. Mas antes que abandone sua velha Vida, ela muda de opinião e e retorna.
A frase "Rising Sun", além de ser um jogo rápido com o nome de Sun, é dada com conotações a Ásia, Terra do Sol Nascente, que é um nome popular para o Japão.
|
|
|
Tradução: Mariposa Centrado em Charlie Pace
No inglês, THE pode tanto se referir ao artigo masculino como no feminino. Portanto, a tradução é incerta, já que nesse episódio, Locke compara uma mariposa com Charlie.
Locke mostra um casulo de uma mariposa para Charlie, explicando que as mariposas precisam lutar para serem livres. "Natureza e esforço fazem as pessoas mais fortes", fazendo um paralelo com a luta de Charlie para largar o vício em droga.
Nesse episódio, Charlie começa implorando por drogas e a mariposa começa no casulo. Mas, o episódio termina com Charlie abandonando o vício, e a mariposa voando livremente. "A Mariposa" do título desse episódio se refere à Charlie, que tanto nos flashbacks como na Ilha, mostra sua vida em relação ao vício.
|
|
|
Tradução: Golpista Centrado em Sawyer
E finalmente chega o momento de descobrimos o passado desse personagem, o quê há por atrás de tanto otimismo de Sawyer? O que há por atrás de tanta ironia? Esse cara, simplesmente, leva a vida como um golpista.
Esse episódio simplesmente nos retrata a vida de James Ford, porém não é só isso. O título enfatiza o quê fez Sawyer se tornar um golpista: um outro golpista que destruiu sua família.
O título pode tanto se referir a Sawyer, como a esse golpista desconhecido, ou aos dois termos ao mesmo tempo: 'Golpista' se refere ao passado, em geral, de James Ford.
|
|
|
Tradução: Solitário(a) Centrado em Sayid Jarrah
Isolamento é um dos temas principais em Lost, e esse episódio nos retrata bastante isso. Retrata 3 pessoas que acabaram se tornando solitárias.
Para começar, vemos Sayid se isolando dos outros sobreviventes em busca de respostas e para sobreviver sozinho, e, com isso, acaba descobrindo outra habitante solitária na Ilha: Danielle Rousseau. E, novamente, já que o título em inglês pode tanto se referir ao masculino como ao feminino, conhecemos Rousseau, que viveu sozinha na Ilha por 16 anos sobrevivendo da melhor forma possível.
Nos flashbacks, Sayid conhece outra solitária: Nadia Jazeem. Ela achava ter a confiança de Sayid por serem amigos de infância, porém acabou sendo abandonada por ele, e se tornando outra solitária como prisioneira.
Porém (assim como Rousseau na Ilha), com a companhia de Sayid, deixou o isolamento de lado, conseguindo fugir.
Além disso, "solitária" certamente refere-se também à "cela isolada ou calabouço" que se usa para isolar um prisioneiro dos demais, ato que é imposto a Nadia na prisão e, de forma similar, a Sayid na Ilha.
|
|
|
Tradução: Criado por Outro Centrado em Claire Littleton
Aaron, mesmo ainda sendo um bebê, já foi criado por diversas pessoas. Primeiramente, Aaron foi criado no útero de sua mãe, Claire. Nesse mesmo episódio, vemos Claire descobrindo sua gravidez. Também é nesse episódio que Aaron quase passa à ser criado por outro casal, Arlene e Joseph Stewart.
Já na Ilha, Claire se vê obrigada a criar Aaron, porém, outra pessoa aparece para cuidar de Aaron. E realmente uma Outra pessoa: Os Outros, quando nesse mesmo episódio, Ethan revela ser nativo na Ilha, e sequestra Claire... e Aaron foi junto.
Resumidamente, Aaron foi negado por sua mãe biológica quando ainda estava no útero, e desde isso, nunca foi realmente criado por Claire, já foi sequestrado diversas vezes, por Rousseau, Ethan, Charlie, e até nos flashforwards vemos Kate criando Aaron ao invés de sua própria mãe.
|
|
|
Tradução: Todos os Melhores Caubóis Têm Problemas com os Pais Centrado em Jack
O título pode ser uma alusão ao álbum de Pete Townsend chamado All the Best Cowboys Have Chinese Eyes. Outra coincidência, apesar de não ser importante, é que tanto o episódio quanto o álbum tem o mesmo número de letras. Outra consideração, é que esse é o maior nome de episódio de todas as temporadas. A banda de rock Senses Fail tem uma música que carrega o mesmo nome que o episódio, chamada Still Searching.
|
|
|
Tradução: Qualquer que Possa Ser o Caso Centrado em Kate Austen
O nome do episódio Whatever the Case May Be é um pequeno jogo de palavra, podendo significar a expressão "Qualquer que possa ser o caso" assim como "Qualquer coisa que a maleta possa ser", se referindo justamente a maleta Halliburton do episódio.
|
|
|
Tradução: Corações e Mentes Centrado em Boone Carlyle e Shannon Rutherford
O termo tem origem no uso pelos militares americanos para conseguir a aprovação popular (ganhar os corações e mentes) do povo vietnamita durante a Guerra do Vietnã. Tornou-se um termo popular denotando o modo como uma sociedade pode usar suas estratégias militares e suas relações públicas para conquistar um país, não necessariamente usando uma força bruta e sim conquistando os corações e mentes das pessoas. O termo também carrega denotação com propagandas e a natureza ficcional das propagandas.
Levando ao contexto deste episódio, Shannon conquistou Boone não pela força mas usando Corações e Mentes. Ela controlava o relacionamento como uma conquistadora, e Boone caia nos seus estratagemas.
Outra forma que o título pode funcionar é que Boone foi de alguma forma conquistado por Locke. Certamente não da mesma forma que foi conquistado por Shanoon, mas Locke planejou ganhar a lealdade de Boone dando a ele uma visão do que ele se libertaria deixando Shanoon. A visão é um truque, assim brincando com a natureza propagandista de Corações e Mentes, mas ainda assim ganhando a lealdade de Boone por Locke (assim como as táticas Corações e Mentes pretendem fazer)
|
|
|
Tradução: Especial Centrado em Walter Lloyd e Michael Dawson
O título refere-se ao fato de Walt, como é afirmado por Ben e outros personagens, ser especial. O episódio levanta a questão de Walt ter ou não algum tipo de habilidade especial.
|
|
|
Tradução: Volta ao Lar Centrado em Charlie Pace
"Homecoming" é um costume de escolas americanas, uma festa em celebração a volta às aulas após um período de férias. No episódio, a "Volta ao lar" refere-se ao retorno de Claire após ser sequestrada por Ethan.
|
|
|
Tradução: Fora da Lei Centrado em Sawyer
No episódio somos apresentados a vários indivíduos Fora-da-lei, inclusive o próprio Sawyer.
|
|
|
Tradução: ...em/na Tradução Centrado em Sun e Jin
...In Translation e ...and Found, ambos são títulos de episódios de Sun e Jin que ganham sentido se adicionado o "Lost" no lugar das reticências. "Perdido na tradução" pode se referir ao fato de Jin ter sido acusado injustamente de queimar a balsa graças ao mal entendido que perdurou por ele não saber falar inglês, enquanto Sun sabia em segredo.
|
|
|
Tradução: Números Centrado em Hurley Reyes
Embora já tenhamos notado várias aparições dos números, é esse episódio que nos apresenta o 4 8 15 16 23 e 42. Também nos apresenta a mudança que ocorreu na Vida de Hurley nos flashbacks desde que esses números entraram em sua Vida.
Na Ilha, Hurley começa a suspeitar que o avião caiu por sua causa, e sua má sorte, ao descobrir os números nos papéis de Danielle. O episódio termina com Danielle concordando com Hurley, de que, realmente, há algo de anormal nesses números.
|
|
|
Tradução: Deus Ex Machina Centrado em John Locke
A expressão latina Deus ex machina significa literalmente "Deus surgido da máquina". Sua origem encontra-se no teatro grego e refere-se a uma inesperada, artificial ou improvável personagem, artefato ou evento introduzido repentinamente em um trabalho de ficção ou drama para resolver uma situação ou desemaranhar uma trama. Este dispositivo é na verdade uma invenção grega. No teatro grego havia muitas peças que terminavam com um deus sendo literalmente baixado por um guindaste até o local da encenação. Esse deus então amarrava todas as pontas soltas da história.
A noção de Deus ex machina também pode ser aplicada a uma revelação dentro de uma história vivida por um personagem, que envolva realizações pessoais complicadas, às vezes perigosas ou mundanas e, porventura, sequência de eventos aparentemente não relacionados que conduzem ao ponto da história em que tudo é conectado por algum conceito profundo. Essa intervenção inesperada e oportuna visa a dar sentido à história no lugar de um evento mais concreto na trama.
Logo, o título pode-se referir ao fato de Locke crer que a luz na escotilha foi uma interferência divina, ou de uma força maior, que veio para dar sentido a sua vida patética (mostrada no Flashback).
|
|
|
Tradução: Não Cause Danos Centrado em Jack Shephard
"First, do no harm" (Antes de mais nada, não cause danos), refere-se à um principio da medicina, atribuído a Hipócrates. O episódio trata de questões relacionadas à ética na medicina (A decisão de Jack em amputar a perna de Boone, ou até mesmo quando ele escolhe tratar Boone em vez de Claire).
|
|
|
Tradução: O Bem Maior Centrado em Sayid Jarrah
O Título do episódio vem de uma frase dita por Christian Shepard, em " All The Best Cowboys Have Daddy Issues": "Eu sei que eu fui duro com você, mas é assim que se transforma metal em aço Por isso que você é o jovem cirurgião mais requisitado na cidade. E essa é uma carreira que tem tudo a ver com o bem maior".
|
|
|
Tradução: Nascida para Fugir Centrado em Kate Austen
A ideia de Kate estar sempre fugindo é reforçada nesse episódio. Desde que assassinou Wayne, Kate têm levado uma vida de fugitiva bastante cansativa, e quando era pega, sempre arranjava um jeito de fugir. Acidentes de carro, golpes, até acidentes aéreos...
Kate, literalmente, nasceu para fugir.
|
|
|
Tradução: Êxodo Centrado em Vários
A saída dos hebreus do Egito teria sido liderada por Moisés, que havia sido educado na corte egípcia. Ao redor de 1300 a.C. os hebreus empreenderam uma longa travessia pelo deserto com a finalidade de retornar á sua Terra Prometida. Essa viagem conhecida como Êxodo e que pode ter durado cerca de 40 anos, é relatada na Bíblia.
Esse episódio mostra a fuga desesperada dos passageiros do voo 815 para entrar no avião. Relacionado ao episódio bíblico, a Ilha parece ser a tal Terra Prometida para alguns, como Locke, Rose, Shannon, Sun e Jin, nos quais se redimiram. Além disso, devemos lembrar que Jack foi muitas vezes nomeado como Moisés, inclusive por Naomi, quando liderou os 40 sobreviventes para a Torre de Rádio, na 3ª Temporada.
.
|
|
|