Resumo da Editora[]
"Era uma vez um homem que vivia em Berlim, Alemanha, chamado de Albinus. Ele era rico, respeitável, feliz; um dia ele abandonou a mulher por causa de uma jovem amante; ele amou, não foi amado; e a sua vida terminou em um desastre". Dessa maneira começa o livro Riso no Escuro de Vladimir Nabokov; e isso, nos conta o autor, é todo a história de exceção que ele começa por aqui, com sua deslumbrante habilidade característica, ironia e com brilhantes reviravoltas que fazem da fábula um romance original e deprimente de loucura e destruição. No meio da época Weimar de estrelas de filmes silenciosas, artistas e aspirantes, Nabokov cria um personagem impiedoso e poderoso como Albinus, um velho crítico, pego pelos próprios desejos, pela jovem amante, e por Axel Rex, o intrigante rival que partilha com ele a afeição dela e que encontra a grande felicidade na ruína dos outros.
Em Lost[]
- Hurley pega o livro e lê no episódio "Flashes Before Your Eyes". O livro estava no Esconderijo do Sawyer.
Curiosidades[]
- O romance foi originalmente publicado em 1932, sob o título Russo de: Камера Обскура. Foi traduzido para o inglês como Camera Obscura em 1936 e depois relançado com o nome de Riso no Escuro em 1938.
- Nabokov traduziu Alice no País das Maravilhas para o Russo.
- Sinopse - Albinus, um respeitável homem de meia idade e aspirante a roteirista, abandona a mulher por uma amante com a metade de sua idade: Margot, que quer se tornar uma estrela de cinema. Quando Albinus a apresenta para Rex, um produtor de filmes Americano, o desastre se segue. O que se desenvolve é um elegantemente sarcástico e irresistível romance irônico de desejos, falsidades e decepções, um romance curioso que se passa no mundo de filmes em Berlim nos anos de 1930.
- A história da publicação livro é um pouco enrolada, foi primeiro escrito em Russo por Nabokov e publicado em 1932 e 1933. Foi, mais tarde, traduzido para o Inglês por Winifred Roy. Nabokov não gostou da tradução e foi recontratado para traduzir novamente.
- O contrato dizia que ele deveria "traduzir esse romance para a Língua Inglesa". A parte interessante é que já haviam traduzido o livro anteriormente, o título Riso no Escuro foi dado ao livro original que estava escrito em Inglês.
- O começo do livro inclui dois parágrafos de prólogo, um epílogo e um resumo, que já conta o final do livro "isso não deve ser o que motiva o leitor".
- Riso no Escuro e a versão original em russo compartilham várias peculiaridades com Anna Karenina de Tolstoy. Uma das citações de Riso no Escuro mostra uma homenagem a Tolstoy.
"A propósito", diga-me, minha querida, como você se deparou com seu nome artístico? Isso me incomoda."
"Oh, essa é uma longa história", respondeu ela avidamente. "Se você vier tomar um chá comigo um dia, eu talvez possa te contar um pouco mais sobre isso. O garoto que sugeriu esse nome se suicidou".
"Ah–e sem surpresas. Mas, o que eu quero saber... Diga-me, você já leu Tolstoy?"
"Doll's Toy?" (Brinquedo de Boneca) perguntou Dorianna Karenina. "Não, acho que não. Por quê?"
|